МОРОЗ ПО КОЖЕ ПОШЕЛ

МОРОЗ ПО КОЖЕ <ПО СПИНЕ> ПОДИРАЕТ <ДЕРЕТ>/ПОДРАЛ <ПРОДИРАЕТ/ПРОДРАЛ, ИДЕТ/ПОШЕЛ, ПРОХОДИТ/ПРОШЕЛ, ПРОБЕГАЕТ/ПРОБЕЖАЛ> у кого (от чего) coll
[VPsubj; usu. pres or past]
=====
s.o. experiences an unpleasant sensation, a chill runs through s.o.'s body from fright, strong fear, anxiety etc:
- у X-a пробежал мороз по коже (от Y-a) a cold shiver ran down X's spine;
- Y sent cold shivers up <down, running up and down> X's spine;
- X's flesh <skin> crawled;
- X's flesh crept;
- Y made X's flesh crawl <creep>;
- Y gave X the creeps.
     ♦ Он живо представил себе отсутствие себя в этой жизни...Всё вокруг преобразилось для него и показалось чем-то страшным и угрожающим. Мороз пробежал по его спине (Толстой 6). He pictured the world without himself... Every thing around him underwent a sudden transformation and seemed to him sinister and menacing. A cold shiver ran down his spine (6a).
     ♦ [Кири:] У меня мороз по коже продирает при мысли о том, как явится на корабле эта толстая физиономия с рыжими бакенбардами (Булгаков 1). [К.:] My flesh creeps at the thought that that fat physiognomy with the red side whiskers will appear on his ship (1a).
     ♦ "...Он поднял голову и засмеялся... У меня мороз пробежал по коже от этого смеха..." (Лермонтов 1). "...He looked up and laughed. ...That laugh sent cold shivers running up and down my spine..." (1b).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

МОРОЗ ПО КОЖЕ ПРОБЕГАЕТ →← МОРОЗ ПО КОЖЕ ПОДРАЛ

T: 104